
SilyaRicci
12 jetons 
2 messages
|
| |
|
Bonjour,
Je dois traduire plusieurs phrases en anglais pour la rentrée. Le thème est le racisme aux Etats-Unis. J'aimerais avoir un peu d'aide et j'aimerais notamment avoir des mots plus appropriés par rapport au contexte, des synonymes, des expressions. J'ai en général un peu de mal avec l'ordre des mots dans la phrase anglaise ainsi qu'avec l'utilisation ou l'omission de l'article « the ». Pour chaque phrase, je mets des commentaires pour expliquer pour quelle raison j'utilise telle ou telle notion, en espérant comprendre mes erreurs par la suite. Bien évidemment, quand je demande des mots de vocabulaire, c'est parce que je ne les ai pas trouvés dans mon dictionnaire. Merci d'avance pour votre aide et joyeuses fêtes !
Les Sud-Africains ont vécu sous le régime de l'apartheid pendant plusieurs années.
The South Africans lived under apartheid for several years.
Commentaire :
Dois-je mettre l'article « the » ?
L'apartheid a été démantelé voilà quelques années et un nouveau président, Nelson Mandela, a été élu à la tête du pays.
Apartheid was dismantled some years ago and a new president, Nelson Mandela, was elected …
Commentaires :
Connaissez-vous une expression pour traduire « à la tête du pays » ou y-a-t-il une façon de la traduire en « retournant » la phrase ?
De nombreux dirigeants nazis ont été jugés pour crimes contre l'humanité pendant le procès de Nuremberg.
Many Nazi leaders were tried for crimes against humanity during the Nuremberg trial.
Commentaire :
Est-il préférable/correct de traduire « pendant le procès de Nuremberg » par during the trial of Nuremberg ?
Ils ont défilé pendant des heures pour protester contre le refus d'accorder le droit de vote aux immigrés.
They marched for hours to protest against the refusal to grant the right to vote to immigrants.
Commentaire :
La fin de la phrase me paraît un peu lourde (répétition de « to »). Y-a-t-il une autre manière de la traduire et est-ce correct ce que j'ai écrit ?
Il a pris la nationalité américaine dès qu'il a foulé le sol du pays qu'on dit de la liberté et de l'égalité.
He took (the) American nationality as soon as he set foot on the country which is said the one of liberty and equality.
Commentaires :
-Dois-je mettre l'article « the » ?
-J'ai voulu utilisé le passif pour la deuxième partie de la phrase. Cela donne en français : (…) « du pays qui est dit être celui de la liberté et de l'égalité ». Est-ce correct ce que j'ai écrit en anglais pour traduire cette partie de la phrase ? Celui= the one ?
Ils manifestent depuis deux jours déjà contre la ségrégation dans les lieux publics.
They've been demonstrating for already two days against segregation in public facilities.
Commentaires :
-J'ai utilisé le present perfect en Be+ing car l'action a commencé dans le passé et continue dans le présent, et on fait un commentaire sur l'action ce qui explique l'utilisation de la forme continue.
-Les lieux publics= public facilities ?
-L'adverbe « already », est-il bien placé ?
Martin Luther King a été le fer de lance de la lutte pour l'égalité des droits civiques dans les années 1960.
Martin Luther King spearheaded of fighting for civil rights equality in the sixties.
Commentaires :
-Etre le fer de lance de quelque chose = to spearhead something
- Je ne suis pas sûre pour la fin de la phrase (« de la lutte... dans les années 1960 »)
Rosa Parks, une couturière, a été arrêtée en 1955 pour avoir refusé de céder son diège à un Blanc dans un autobus de la ville de Montgomery.
Rosa Parks, a dressmaker, was arrested in 1955 for refusing to give up her seat to a white man in a bus in the city of Montgomery/ in Montgomery city.
Commentaires :
-Pour avoir refusé= expression de la cause= for+ing
-Comment traduire « dans un autobus de la ville de Montgomery » ?
Pendant des années, on a refusé aux femmes l'égalité des salaires.
For years, women were refused (the) equal pay.
Commentairs :
-J'ai utilisé le passif pour traduire « on ».
-Dois-je utilisé l'article ?
Il faut proscrire la discrimination raciale coûte que coûte.
Racial discrimination must have been outlawed at all costs.
Commentaires :
-J'ai utilisé le passif.
- « Il faut » exprime l'obligation= utilisation du modal « must ».
Beaucoup de jeunes sont victimes d'actes racistes depuis quelque temps, et je trouve que le climat s'est encore dégradé au cours des dernières semaines.
Many young people have been victims of racist acts for some time, and I think that the climate has been degrading again over the last few weeks.
Commentaires :
-Utilisation du present perfect en Be+ing car l'action a commencé dans le passé et continue dans le présent, et on fait un commentaire.
-Utilisation de « again » pour traduire encore car il s'agit d'exprimer la répétition.
-Over the past few weeks : expression pour traduire « au cours de... »
Cela fait des années que les Noirs sont l'objet de racisme aux Etats-Unis, malgré les lois votées pour mettre fin aux discriminations.
It's been years since (the) blacks have been discrinated against in the USA, in spite of the laws voted to put an end to discriminations.
Commentaires :
-Dans ce cas, dois-je mettre une majuscule à blacks et dois-je mettre l'article ?
-Cela fait des années= expression qui nécessite le present perfect
-Comment traduire « etre l'objet de racisme » car moi j'ai traduit « être l'objet de discrimination », expression que j'ai trouvé dans mon dictionnaire (to be discriminated against).
Quoi que l'on fasse, supprimer les préjugés raciaux prendra du temps dans un pays qui a connu l'esclavage pendant plus de 200 ans.
Even though (…), eradicating/ removing racial prejudices will take some tine in a country which knew slavery for more than two hundred years.
Commentaire :
-Comment traduire « quoi que l'on fasse ». On m'a dit d'utiliser le passif mais je ne vois pas comment l'utiliser dans ce cas.
Il a plaidé pour l'harmonie raciale dans son discours d'investiture à la présidence.
He appealed for race harmony in his inaugural speech to the presidence.
Comment traduire à son « discours d'investiture à la présidence ?
Je me demande quand les blancs et les noirs pourront vivre en harmonie dans le sud profond.
I wonder when (the) Whites and (the) Blacks will be able to live in harmony in the Deep South.
Dois-je mettre les articles ?
Les Noirs et les Indiens n'ont pas toujours bénéficié des mêmes droits que leurs concitoyens aux Etats-Unis, tant s'en faut.
(The) Blacks and (the) Indians didn't always enjoy the same rights as their fellow citizens in the USA, far from it.
Pas d'articles ?
Il faudrait mettre fin à la discrimination raciale dans les établissements scolaires partout en Amérique.
Racial discrimination should have been outlawed in educational institutions throughout America.
Commentaires :
-Utilisation du passif
-« Il faudrait », expression du conseil = utilisation du modal « should ».
La montée du parti d'extrême-droite n'a pas manqué d'inquiéter les milieux politiques modérés en France.
The increased vote/the rise of the extreme right party (…) moderate political circles in France.
-Comment traduire « n'a pas manqué d'inquiéter » et
« La montée du parti » ?
C'est sûr, il va jouer à fond la carte du racisme pour essayer de se faire élire.
It is sure, he will play the racial theme to the hilt to try to be elected.
Les violences policières sont susceptibles de provoquer un regain de tension dans certains quartiers « sensibles » des environs de Paris.
(The) police violences are likely to provoke a tension renewal in some "sensitive" neighbourhoods in the outskirts of Paris.
Comment traduire « un regain de tension » ?
Une nouvelle émeute aurait pu éclater si les policiers avaient été acquittés.
A new riot would have broken out if the policemen had been acquitted. |
|
|
|
|
|
|

les4filles
21 jetons 
4 messages
|
| |
|
| Désolé, je ne peux pas t'aider :s |
|
|
|
|
|
|